Collaborations

  • ARCHIVE
    SOME WORK FROM CIRCA 1995 – 2010

——————————————-
Collaborations

 

Matteo Bianchi.

Contemporary Italian poet.
Chris Channing has translated two volumes of his workand is himself the subject of a book of 25 poems about living in Paris.

These three are selected from ‘Meeting in Venice’,  verses for the late Iacopo Vecchiatti.

Ho acceso il mio cero dal tuo,

dando una speranza in pasto al buio,n

ella distanza che ci salva

e ci separa l’uno dalla fiamma dell’altro.

Se il tuo era per lui,

il fianco condiviso,

il pieno che si è fatto vuoto sconosciuto,

il mio è stato per quello che rimane

in vita, il frammento che porta dentro

l’intero.

Nel fumo dei nostri incendi, vedrai,

ci toccheremo.

———-

 

I lit my candle from yours,

feeding hope into the dark,

in the safe distance

that separates us from each other’s flames.

If yours was for him

side by side,

abundance made unknown void,

mine was for what remains

in life, the splinter worn within

the whole.

In the smoke of our blaze, you’ll see,

we’ll touch.

———-

 

Un freddo da Santo Sepolcro.

Una poesia di mancanza:

 

lo scheletro delle farfalle,

la forma essenziale che traspare

 

contro il vetro,

è una croce.

———-

 

Cold from the Holy Sepulchre.

A poem of loss:


the skeleton of moths,

 

the essential form that emerges

 

against the glass,

is a cross
———-

 

Dite al mio Bassanio che,

a questo giro di barca,

dei candelieri mi occupo io

e ho scorto una coppia di merli

corteggiarsi sotto i legni di un attracco

allo sfascio, che i muri trasudano sale

e la gente in Frezzarìa cambia ad ogni passo,

ma le pareti del palazzo reggono la sua partenza.

Ditegli che c’era un Pulcinella solo

ad allietare gli invitati al mio ballo,

che le petunie in fiore scendono

sul davanzale e coprono il balcone,

e i lenzuoli del passato

asciugano le macchie sull’acqua.

Ditegli che non nascono viole immemori

nella nostra fragile incertezza,

ma a terra, tra le fessure dei cotti

persino rinunciano al loro colore:

gialloaffetto aspetto la sua rinascita.

Ditegli che senza di lui fatico

ad affrontare i droghieri e i bottegai,

e nella prossima spiaggia

so che ci sarà il suo braccio

a farmi strada

Antonio

 

So tell my dear Bassanio that on/

this last sea trip it’s me alone who looks/

to torches and to candelabra,/

and say that I was escort to a pair/

of blackbirds, courting, mooring at the ruins,/

the walls sweat salt, and in our own Venice/

along Frezzarìa the people change/

at every step and yet the villa walls/

bear his leaving us./

Tell this to my Bassanio. And tell/

that there was just one Punch; one Mr Punch/

on hand to cheer the guests who came to dance,/

and that petunias have filled the ledge/

and overflow the balcony,/

and yesterday’s bed sheets dry over the/

water and keep it clean. Tell him that no/

zinnia is born without memory/

among our fragile uncertainty,/

but on the ground, in cracks of cobbles they/

even renounce their colours: loving is/

golden, I wait for his re-birth./
Tell him that it’s hard, without him here, to/

talk to merchants and street vendors and that/

at the next shore I’m certain there will be/

his arm to take, to show me the way.
Antonio


—————————–


Denise Leigh
. English classical and operatic soprano.
Winner of Channel 4 / English National Opera television programme ‘Operatunity’.
Chris Channing acted as her physical performance coach.
He has translated several core repertory Italian arias and songs for her.
He also put together and directed “Horizontal Heroines – Sex, Madness and Sleep in Opera and Popular Song”, a recital for Denise at the Liverpool Dada Festival during Liverpool City of Culture.

 

VEDRAI VEDRAI      LUIGI TENCO  

Quando la sera tu ritorni a casa

non ho neanche voglia di parlare.

Tu non guardarmi con quella tenerezza

come fossi un bambino che rimane deluso.

Si lo so che questa non è certo la vita

che hai sognato un giorno per noi. 

 

Vedrai, vedrai,

vedrai che cambierà

forse non sarà domani,

ma un bel giorno cambierà

Vedrai, vedrai

che non sei finito, sai,

non so dirti come e quando

ma vedrai che cambierà 

 

Preferirei sapere che piangi

che mi rimproveri d’averti deluso

e non vederti sempre così dolce 

accettare da me tutto quello che viene

Mi fa disperare il pensiero di te

e di me che non so darti di più 

 

Vedrai, vedrai,

vedrai che cambierà

forse non sarà domani,

ma un bel giorno cambierà

Vedrai, vedrai

che non sei finito, sai,

non so dirti come e quando

ma vedrai che cambierà

 

English version
Vedrai Vedrai by Luigi Tenco
Every evening, seldom speaking

You want some tea? Yes, love. I’ll go, I’ll bring it through.

If we weren’t always so damned exhausted

Not just going through the paces day by day

Yes, I know that this is absolutely not the life we dreamed we’d live

The hopes we had when all we did was play

 

You’ll see, you’ll see

You’ll see how things will change for us

It may not be tomorrow

But one fine day they’ll change

You wait, you’ll see

I’ll take us somewhere – new

In the end I’m still the one you know

And one day soon I’ll change

 

Just now and then, to see you crying

Just now and then to see a look of hate come through

But you’re never any less than understanding

Always patient – and tender

Shaken and ashamed to see us going on like nothing’s wrong

With me who now depends so much on you

 

You’ll see, you’ll see

You’ll see how things will change

It may not be tomorrow

But one fine day they’ll change

You wait, you’ll see

I’ll take us somewhere – new

In the end I’m still the one you know

And one fine day I’ll change