Poetry & Song Lyrics / Translations

 

Matteo Bianchi.  Contemporary Italian poet.

Chris Channing has translated two volumes of his work and is himself the subject of a book of  poems about living in Paris.

⋅ Here is a short selection of works from ‘Meeting in Venice’;
verses written for the late Iacopo Vecchiatti.

In the clothes I wear,
bound by absence,
I carry you. 

To Iacopo,
leave the future for now.
——————

Sei nei miei panni:
obbligato dall’assenza
ti sento addosso. 

A Iacopo,
a prescindere dal futuro.

——————
——————

I lit my candle from yours,
feeding hope into the dark,
in the safe distance
that separates us from each other’s flames.
If yours was for him
side by side,
abundance made unknown void,
mine was for what remains
in life, the splinter worn within
the whole.

In the smoke of our blaze, you’ll see,
we’ll touch.
——————

Ho acceso il mio cero dal tuo,
dando una speranza in pasto al buio,
nella distanza che ci salva
e ci separa l’uno dalla fiamma dell’altro.
Se il tuo era per lui,
il fianco condiviso,
il pieno che si è fatto vuoto sconosciuto,
il mio è stato per quello che rimane
in vita, il frammento che porta dentro
l’intero.

Nel fumo dei nostri incendi, vedrai,
ci toccheremo.
——————
——————

No kind hearted woman will come
from behind the curve in the wheat fields
to console the smoking hunched-up cavalier
with his Camel Blue,
strictly light,
by the metal gate
to the hallowed ground.

The sun is the same
that made the grain tender.

Bassanio is dead, Graziano,
what will you do?
——————

Non verrà alcuna dama di cuore
da dietro la curva di spighe
a consolare il cavaliere
mentre fuma accovacciato
una Camel blu,
rigorosamente light,
sotto il cancello di ferro
del camposanto.

Il sole era lo stesso
che ha reso tenero il grano.

Bassanio è morto, Graziano,
come farai?
——————
——————

So tell my dear Bassanio that on
this last sea trip it’s me alone who looks
to torches and to candelabra,
and say that I was escort to a pair
of blackbirds, courting, mooring at the ruins,
the walls sweat salt, and in our own Venice
along Frezzarìa the people change
at every step and yet the villa walls
bear his leaving us.

Tell this to my Bassanio. And tell
that there was just one Punch; one Mr Punch
on hand to cheer the guests who came to dance,
and that petunias have filled the ledge
and overflow the balcony,
and yesterday’s bed sheets dry over the
water and keep it clean. Tell him that no
zinnia is born without memory
among our fragile uncertainty,
but on the ground, in cracks of cobbles they
even renounce their colours: loving is
golden, I wait for his re-birth.

Tell him that it’s hard, without him here, to
talk to merchants and street vendors and that
at the next shore I’m certain there will be
his arm to take, to show me the way.
                                                           Antonio
——————

Dite al mio Bassanio che,
a questo giro di barca,
dei candelieri mi occupo io
e ho scorto una coppia di merli
corteggiarsi sotto i legni di un attracco
allo sfascio, che i muri trasudano sale
e la gente in Frezzarìa cambia ad ogni passo,
ma le pareti del palazzo reggono la sua partenza.

Ditegli che c’era un Pulcinella solo
ad allietare gli invitati al mio ballo,
che le petunie in fiore scendono
sul davanzale e coprono il balcone,
e i lenzuoli del passato
asciugano le macchie sull’acqua.
Ditegli che non nascono viole immemori
nella nostra fragile incertezza,
ma a terra, tra le fessure dei cotti
persino rinunciano al loro colore:
gialloaffetto aspetto la sua rinascita.

Ditegli che senza di lui fatico
ad affrontare i droghieri e i bottegai,
e nella prossima spiaggia
so che ci sarà il suo braccio
a farmi strada.
Antonio